RESEARCH JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES (RJHCS )

E-ISSN 2579-0528
P-ISSN 2695-2467
VOL. 10 NO. 4 2024
DOI: 10.56201/rjhcs.v10.no4.2024.pg168.184


L’efficacite De La Technique De Traduction Litterale: Une Etude De La Traduction Anglaise Du Premiere Chapitre De Comment Retrouver La Forme De Jean Pliya PAR

Dr ISIBUOR Uchenna Kennedy, Dr UBANI Christiana Ihuoma, BERRY Tamunonye Sunday


Abstract


Literal translation is a technique of translation. It helps to maintain the structure of a text and make its understanding simpler, easier, more precise and exact. However, many criticize and condemn this technique as mere transcoding and therefore incapable of satisfying the exigences of translation. This study examines and explores the merits of this technique in translating technical texts such as Comment Retrouver La Forme, How To Regain Good Health by Jean Pliya. Our objective is simply to illustrate the effectiveness of literal translation in rendering technical texts into another language. The study defines translation, the technique of literal translation, the theoretical perspective of using this technique and then discusses the technical texts. Finally, we present our source text face to face with our target text in english. briefly, the translation of a technical text requires precision and exactness to enhance the understanding of the text. Therefore, literal translation should not be entirely condemned in every area and situation of translation. On the contrary, we must master the use of every technique in every area where it is apt and appropriate.



References:


Catford J.C 1965 A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. 2nd ed.
London: Oxford University Press
Eke L.K et Ugorji J.U 1999 Studies in Translation. Enugu: John Jacob’s Classic Computer
Systems
Flammand J 1983 Ecrire et Traduire sur la voie de la creation: Les édition du Vermillen
Livia M.J 2006 La traduction des textes techniques:le texte sous l’empire de l’extratextuel. Dans
D. Bampain, P. Thoiron & M. Van Campenhoudt (Eds.), Mots, termes et context (pp. 309-316).
Paris: Edition des Archives contemporaines.
Mombe M 2015 Le théâtre Africain et les défis de sa traduction: cas d’une traduction intégrale
francais-anglais de notre fille ne se mariera pas de Guillaume Oyono Mbia. Uturu: Absu, texte
de Doctorat
Mounin G. 1969 Les rapports entre la langue et la culture. Meta: xiv 4
Nathaniel P.C 2001 La spécificité des textes techniques. Abonnema:XBT Press
Nida E. 1964 Towards the science of translation. Leaden: E.J. Brilla
Vinay J.P et Darbelnet J.P 1977 Stylistique Comparée du francais et de l’anglais. Paris: Hatier


DOWNLOAD PDF

Back


Google Scholar logo
Crossref logo
ResearchGate logo
Open Access logo
Google logo